top of page

SERIES Brazilian themes

Eduardo_Sampaio-31_edited.jpg

Portuguese

French

Me lembro durante o curso de artes plásticas no colégio, de ter tido uma apresentação dos artistas Tarsila de Amaral e Candido Portinari como os artistas mais importantes do modernismo brasileiro. E como sua expressividade e originalidade deram identidade à arte brasileira. Este curso teve um profundo impacto e influenciou o meu trabalho.

 

Eu vivi no mesmo contexto que os artistas mencionados aqui. O país da desigualdade social, da miscigenação e da exuberância natural. Como meus mestres, decidi fazer uma série dedicada ao cotidiano e à cultura do meu país.

 

Em 2015, após ter formado arquiteto e ter estudado 3 anos no ateliê do professor de Belas Artes em São Paulo, José Paulo Latorre, trago uma série de estudos para realizá-los em Paris em grande formato: A Lavadeira, Roda de Samba, O Bar de esquina, A Praia, A Capoeira e Os Pescadores.

Je me  souviens au cours d’arts plastiques au collège, avoir eu une présentation des artistes Tarsila de Amaral et Candido Portinari comme les artistes les plus importants du modernisme brésilien. Et comme leur expressivité et originalité ont donné une identité à  l’art brésilien. Ce cours a profondément marqué et influencé mon travail.

J’ai vécu dans le même contexte que les artistes ici évoqués. Le pays de l’inégalité sociale, du métissage et de l' exubérance naturelle. Comme mes maîtres, j'ai décidé de faire une série dédiée au quotidien et à la culture de mon pays.

En 2015, après m’être formé en tant Qu’ architecte et avoir étudié 3 années à l’atelier du professeur des Beaux Arts de São Paulo, José Paulo Latorre, j’ apporte une série d' études pour les réaliser à Paris en grand format: La Laveuse, Le Bar du Coin, La Plage, La Capoeira et Les Pêcheurs.

SERIES

Untitled

Eduardo_Sampaio-25_edited.jpg

Portuguese

Quando chego a Paris, encontro-me em espaços menos iluminados e mais fechados, mais propícios à introspecção e à reflexão.
 

Isso me leva a ir mais longe no assunto e a encontrar elementos que me permitam aprofundar minha pesquisa sobre a condição humana.
 

Proponho figuras humanas de cores menos realistas, em espaços arquitetônicos, e vou mais longe no nível de abstração.
 

Soma-se a isso incoerência nas perspectivas que causam perturbação na percepção do espaço e que evocam questionamentos sobre nossa forma de viver em um mundo que nós mesmos criamos.

French

Lorsque j’arrive à Paris,je me retrouve dans des espaces moins lumineux et plus enfermés, plus propices à l’introspection et à la réflexion.

Ce qui m’amène à aller plus loin dans le sujet et à  trouver des éléments qui me permettront d’approfondir ma recherche sur la condition humaine.

Je propose des figures humaines de couleurs moins réalistes, dans des espaces  architecturaux, et vais plus loin dans le niveau d’abstraction.

Y sont ajoutés des incohérences de perspectives qui causent des perturbations quant à la perception de l’espace et qui entraînent des questionnements sur notre façon de vivre dans un monde que nous créons nous mêmes.

SERIES

painting on paper

Eduardo_Sampaio-20_edited.jpg

Portuguese

French

Este trabalho começou com o uso de restos de paleta de sessões de longas jornadas de pinturas de grande formato, precisas e rigorosas, que ao invés de jogar fora, eu usei para fazer pinturas mais espontâneas e dinâmicas. Essa abordagem, de um ritmo bem diferente, me custa alguns fracassos e também me traz belas conquistas. Este exercício mostra uma evolução na forma da minha pintura. Estes são também o resultado das influências de artistas europeus cujas exposições tive oportunidade de visitar, como: Giacometti, Egon Schiele e Van Gogh.

Ce travail  a commencé avec l’utilisation  de résidus de palette de  séances issus de longues journées de peintures précises et maîtrisées, qu’au lieu de jeter, j’utilisais  pour faire des peintures plus spontanées et dynamiques. Cette démarche, au rythme bien différent, me coûte des échecs, et m’apporte  aussi de très belles réussites. Cet exercice montre une évolution dans la forme de ma peinture. Ces sont aussi les résultats des influences d’artistes européens dont j’ ai eu l'opportunité de visiter les expositions comme : Giacometti, Egon Schiele et Van Gogh.

SERIES

CONTINUOUS LINES

Eduardo_Sampaio-18 copy_edited.jpg

Portuguese

Na série linhas contínuas coloco a caneta em tinta no papel e vou até o final do desenho em um único impulso. Este é um exercício do gesto. Num persistente refazer da figura humana, tento diferentes movimentos e velocidades. Nesta pesquisa, percebo que quando sou muito moderado, o desenho se torna monótono e desinteressante. E se eu solto muito a linha, a figura se perde e se torna incompreensível. Cada vez, tento encontrar um estado de equilíbrio entre controle e liberdade para obter o resultado mais satisfatório. Este trabalho revela de forma mais acentuada, minha referência mais importante: Giacometti.

French

Dans la série lignes continues je pose le stylo à l’encre sur le papier et je vais jusqu'au bout du dessin dans une seule impulsion. Il s'agit d'un exercice sur le geste. Dans une persistante reprise de la figure humaine, j’essaie différents mouvements. Dans cette recherche, je m’aperçois que quand il est trop modéré, le dessin devient monotone et sans intérêt. Et si je lâche trop le trait, la figure se perd et devient incompréhensible. À chaque reprise, j’essaie de trouver dans un état d’équilibre entre le contrôle et la liberté pour obtenir le résultat le plus satisfaisant. Ce travail révèle d’une façon plus accentuée, ma référence la plus importante : Giacometti.

bottom of page